台灣外來語:外國來ê台灣話(中文書)

書名 台灣外來語:外國來ê台灣話(中文書)
作者 李南衡
出版社 玉山社出版事業股份有限公司
出版日期 2020-09-14
ISBN 9789862942611
定價 780
特價 79折   616
特價期間:2025-04-01~2025-06-30
庫存

即時庫存=1
分類 中文書>語言>其他語言

商品簡介

「外來語」指的是從其他語言中借來的詞彙,
維生素、西裝、白蘭地、番茄、北漂、釘子戶……
這些常見的外來語,讓我們的生活詞彙更加豐富,
也見證了台灣社會與歷史的變化。


隨著人們生活的變化,語言也會逐漸成長,發展出各種的詞彙,其中外來語就是相當重要的養分。
作者李南衡將他長期收集的台灣外來語,依據傳入的時間進行分類,並且整理了這些詞語入台灣語言系統的過程和常見的用法。在地語言吸納外來語的過程,也紀錄了本地社會、文化的發展。在他筆下,這些外來語的故事,彷彿變成一則則的歷史小記,記錄下台灣人喝咖啡、穿牛仔褲、吃便當的生活樣貌。
這不僅是一本認識台灣外來語的入門書,更是回顧台灣歷史的新路徑。

本書特色:
◎從荷蘭、西班牙、清國、日本到現在,這些匯聚在台灣的外國語言和文化,為台灣本地的語言帶來了新的養分。
◎便當、自轉車、人蛇、八卦…這些台灣人在日常生活中常常用到的詞語,其實都是來自其他語言的外來語,然而隨著時代的演進,它們也在台灣社會長出了新的樣貌,成為台灣語言的一份子。
◎本書收錄不同時期傳入台灣的外來語,作者不僅分析了這些詞語的意義、發音、結構,也詳細記錄了它們在台灣社會定著的過程。
◎在這些紀錄裡,讀者除了能夠看到語言的發展過程,更能看到台灣人生活的歷史與變化。

客服 02-2570-1233 | 會員服務使用條款 | 隱私權政策
PC版 TAAZE | Mobile版 TAAZE
Power By 學思行數位行銷股份有限公司

台灣外來語:外國來ê台灣話

作者簡介

李南衡1940年生於台灣桃園,東海大學社會系、台灣師範大學台文所畢業。曾在廣告公司擔任創意主任、兒童雜誌主編、信誼基金出版社社長、化工公司秘書,目前已退休,現為綠色和平廣播電台節目主持人。曾編《日據下台灣新文學》五冊、著作十數本、翻譯六本,在各報紙雜誌撰寫專欄,在報紙上以台文寫時事評論的第一人。

作者自序

[前言]2018年8月20日,我因大腸癌在台北馬偕醫院開刀,住院19天。住院期間一直在想,如果這一刀開下去有個意外,我就這樣走了,會有遺憾。說起來有點莫名其妙的遺憾是,我搜集整理了好多年有關台灣外來語的資料,就這樣報廢了,我的孩子對這個主題沒有興趣。開完刀就一直想著出了院一定要認真把它整理好。出院後第一個禮拜就去電台主持節目。第二個禮拜,「玉山社」總編輯魏淑貞小姐到電台來看我,還帶來一些補給營養的食品。我跟她談起我在醫院的想法,她馬上說,您好好整理,我們玉山社來出版。給我打了一劑強心針。我當然很興奮,從此每天一大早起床就開始工作,但還是會隨時想起她的提醒:小心不要累壞了身體。說起「外來語」,我一直有興趣。當年主編《新書月刊》的周浩正兄邀我寫稿,我就在上面發表了一陣子,因雜誌停刊而停筆。而後《聯合報》「繽紛版」前後任主編王婷芬小姐和馮曼倫小姐邀我繼續寫,寫了一陣子,《聯經出版公司》薛興國兄說算算稿子可以出一本書了,於是就在1989年(民國78年)年出版了《外來語》這本書。2005年我晚了40年、65歲考進了「國立台灣師範大學」「台灣文化、語言及文學研究所」,碩士論文寫《台灣小說中的外來語演變―以賴和及王禎和的作品作例》,請鄭良偉教授當我的指導教授。論文口試完了之後,鄭教授很認真的告訴我:「你應該好好寫一本台灣的外來語。因為你一直對外來語有興趣,你也搜集很多資料。這樣一本書,除了你以外,沒有人可能寫。因為台灣的外來語比較特別,你會華語、日語、英語以及台灣白話字,很少人有你這樣的條件。我等著你寫出『台灣的外來語』這本書。」這是引發我想寫這本書最早的動力來源。說起台灣白話字(羅馬字)真的很感慨。記得1980年代中期,當時還不認識的鄭良偉教授,經常在《自立晚報》刊登以「漢羅台文」翻譯我以華文寫的文章,打聽之下才知道他是遠在「夏威夷大學」的語言學教授,打聽出他的通訊地址才和他聯繫。1995年底他寫信告訴我,陸續在《自立晚報》發表翻譯我的文章,即將由台北「旺文社」出版,要我和出版社連絡,幫忙作最後一次的校對。一面校對一面臉上冒汗,除了鄭教授以外,這本書還有一位譯了幾篇的譯者吳秀麗小姐。我生在台灣、長在台灣,用華文寫出的文章,還得假手他人譯成「台文」。大約在1999年有一次鄭良偉教授回來台灣碰面時,他問我為什麼不用「台文」寫文章,一定比別人翻譯的更生動。我回答說我不會羅馬字。我高中時是在浸信會受洗的,後來考進東海大學作禮拜都是用華語的,所以沒有機會學台灣羅馬字。他說:為什麼不學?問得我啞口無言,對呀,為什麼不學?於是先去買了一本鄭良偉教授編著、台灣學生書局出版的《台灣福建話的語音結構及標音法》,2000年1月還去台灣基督長老教會總會樓下書店買了一本《白話字基礎教材》,認真學習閱讀、唸、寫。大概三個月後我就開始用電腦寫「台文」了。真的要感謝鄭教授的鼓勵。這本書寫完之後,發現「台灣的外來語」跟別國的外來語很大的不同點,是「台灣的外來語」有多種發音,有台語、華語、日語、英語、粵語(廣東話)、印尼語,甚至還有華英混合發音的。所以我不是用文字(華文、日文或英文)來標示外來語,而是以發音來標示。這和台灣甚至各國外來語的書是不一樣的。這本書之所以能出版,當然要感謝「玉山社」的總編輯魏淑貞小姐,要不是她不停地鼓勵及催稿,不知道那年那月才能寫成。在寫稿當中,好朋友沈晟醫師和夫人楊如娃幫忙校訂文稿,減少了一些錯誤,特此致謝。李南衡 敬識2020年5月4日於台北

章節目錄

前 言第一章 台灣外來語第二章 古早味的台灣外來語第三章 日本殖民時期傳來的台灣外來語第1節 日本漢字標示的日本外來語第2節 假名(仮名)標示的日本外來語第3節 漢字日本語變成的台灣外來語第四章 戰後從日本來的台灣外來語第五章 戰後從香港來的台灣外來語第六章 戰後從中國來的台灣外來語第七章 戰後從歐美來的台灣外來語第八章 長相不一樣的台灣外來語第1節 英文加數字的台灣外來語第2節 英文加漢字的台灣外來語第3節 英文首字母縮拼詞的台灣外來語第九章 變了形的台灣外來語第十章 漸被遺忘的台灣外來語第十一章 台灣外來語未來的趨勢附錄1 「台語」≠「閩南語」―從雙方的外來語來看附錄2 引得參考書目
oracle.sql.CLOB@2add1b81
客服 02-2570-1233 | 會員服務使用條款 | 隱私權政策
PC版 TAAZE | Mobile版 TAAZE
Power By 學思行數位行銷股份有限公司