蘇西的世界
cover
試閱內容

第一章

我姓沙蒙,念起來就像英文的「鮭魚」,名叫蘇西。我在一九七三年十二月六日被殺了,當時我才十四歲。七○年代報上刊登的失蹤女孩照片中,大部分看起來都和我一個模樣:白種女孩、一頭灰褐色頭髮。在那個年代,各種種族及不同性別的小孩照片,還沒有出現在牛奶盒或是每天的廣告郵件上;在那個年代,大家還不認為會發生小孩遭到謀殺之類的事情。

妹妹讓我迷上了一個名叫希梅聶茲( Juan Ramon Jimenez)的西班牙詩人,我在初中畢業紀念冊上特別選題他的一句話:「如果有人給你一張畫了格線的紙,你就不要按著格線書寫。」這句話表達了我對四周中規中矩的一切、諸如教室之類建築物的輕蔑,聽來深得我心,所以我選了這句話。更何況,我覺得選用一句名詩人的話,而不是某個搖滾歌手說的蠢話,讓自己感覺上比較有書卷氣。我是西洋棋社及化學社的社員,在黛敏尼柯太太的家政課上,我每次試著燒菜,結果一定把菜燒焦。我最喜歡的老師是伯特先生,伯特先生教生物,他喜歡抓起我們要解剖的青蛙、小蝦,假裝讓牠們在上蠟的鐵盤上跳舞。

順帶一提,凶手不是伯特先生。請你別把接下來每個即將出現的人當成凶手,但這正是問題所在:你永遠料不到誰會出手殺人。伯特先生參加了我的喪禮,而且哭得很傷心。

(請容我插一句:全校師生幾乎都出席了喪禮,其實我在學校從來不是個萬人迷。)他的小孩病得很嚴重,我們都知道這件事,因此,當他說了笑話、自己笑個不停時,雖然這些笑話早在我們選修他的課之前就已過時,我們依然跟著大笑。我們有時還強迫自己跟著笑,只為了讓他高興一點。他的女兒在我去世一年半後也離開了人間,她得了血癌,但我在我的天堂裡從未見過她。

凶手是我們鄰居,媽媽喜歡他花壇裡的花,爸爸有次還向他請教如何施肥。凶手先生認為蛋殼、咖啡渣等傳統肥料比較有效,他說他媽媽都用這些傳統方式施肥,爸爸回家之後笑個不停,他開玩笑說這人的花園或許很漂亮,但熱浪一來襲,八成臭氣沖天。

但一九七三年十二月六日可沒有熱浪,那天飄著雪,我從學校後面的玉米田抄近路回家,冬天天黑得早,那時天色已晚,我記得田裡的玉蜀黍莖梗被人踩得亂七八糟,田間小徑也變得更不好走,細雪有如一雙雙小手,輕飄飄地覆蓋大地,我用鼻子呼吸,直到冷得不斷流鼻涕才張嘴吸氣。我停下來、伸出舌頭嚐嚐雪花的味道,哈維先生就站在離我六英呎之處。

「別讓我嚇著妳。」哈維先生說。

在灰暗的玉米田裡,他當然嚇了我一跳。離開人間之後,我想起當時空氣中似乎飄來淡淡的古龍水氣味,但我卻沒有多加注意,或許那時我以為氣味來自前面的房子。

「哈維先生。」我打了招呼。

「妳是沙蒙家的大女兒,對不對?」

「是的。」

「妳爸媽還好嗎?」

雖然身為長女,在機智問答中也時常占上風,但我在大人面前依然覺得不自在。

「他們很好。」我說。雖然覺得很冷,但他是個大人,再加上他是鄰居、又和我爸爸談過肥料等事情,所以我還是站在原地不動。

「我在附近蓋了些東西,」他說:「妳要不要過來看看?」

「哈維先生,我覺得有點冷,」我說:「況且我媽媽希望我在天黑前回家。」

「現在已經天黑了,蘇西。」他說。

我當時若察覺出異狀就好了。我從未告訴他我叫什麼名字,我想或許爸爸曾提過我,我爸總喜歡跟大家說我們小時候的糗事,他覺得說說無妨,他只想藉此表達他多疼我們。有些爸爸隨身攜帶小孩三歲時、在客房浴室裡拍的光身子照片,我爸就是如此,感謝上天,他隨身攜帶的是妹妹琳西小時候的照片,最起碼我躲過了這樣的糗事。但他喜歡跟大家說我另一件糗事,他說琳西剛出生時,我非常忌妒這個小妹妹,有一天他在另一個房間打電話,從他站的地方可以清楚地看到我走到沙發旁邊、爬到搖籃旁、試圖在琳西的頭上撒尿。我爸把這件糗事告訴我們的牧師和鄰居史泰德太太,史泰德太太是心理醫生,我爸想聽聽她的分析,而且還不只這樣,每次只要有人說:「蘇西真有精神,」我爸就重複這個故事,每次都讓我覺得很難為情。

「什麼有精神 ?! 」我爸總回答說:「讓我告訴你這個小孩多有精神,」說完他馬上興高采烈地重複「蘇西在琳西頭上撒尿」的故事。

事實上,爸爸從未向哈維先生提過我們,哈維先生也沒聽過「蘇西在琳西頭上撒尿」的故事。

事發之後,哈維先生在街上碰到媽媽,他對媽媽這麼說:「我聽說了這個不幸的悲劇,真是太可怕了!您女兒叫什麼來著?」

「她叫蘇西。」媽媽勉強打起精神回答,提到我的名字讓她心情沉重,她天真地希望心頭的重擔總有一天能放下,殊不知她始終揮不去心中的陰影,終其一生不斷地受到傷害。

哈維先生像大家一樣對她說:「我希望他們早點捉到這個混蛋,您痛失愛女,我真替您難過。」

他說這話時我已經在天堂,我氣得四肢發抖,不敢相信他竟然如此大膽無恥。

「這人真不知羞恥,」我對弗妮說,弗妮是天堂指派給新成員的輔導老師,「沒錯,」弗妮回答,簡簡單單兩個字就表達了她的觀點,在我的天堂裡,大家就是這麼坦率,沒有人多說廢話。

哈維先生說,過去看看花不了多少時間,所以我跟著他走進玉米田深處。沒有人從這裡抄近路到學校,所以此處的玉蜀黍莖很少遭人踐踏。我的小弟巴克利曾問說為什麼鎮上的人都不吃田裡的玉米,媽媽告訴小巴克利說田裡的玉米吃不得,媽媽說:「玉米是給馬吃的,人不吃玉米。」巴克利接著又問:「狗也不吃嗎?」媽媽回答說:「不。」巴克利繼續追問:「恐龍也不吃嗎?」他們就這麼一問一答,持續了好久。

「我蓋了一個簡單的地洞。」哈維先生說。

他停下來,轉身盯著我。

「我什麼也沒看到。」我說,我察覺到哈維先生的眼神非常奇怪,自從我長成少女、擺脫小時候胖嘟嘟的模樣之後,一些年紀比較大的男人曾用同樣眼光看我,但當時我穿著寶藍色的雪衣、和紫黃色的喇叭褲,這副模樣通常不會引起他們興趣。哈維先生戴著金邊眼鏡,此時,他透過小小的鏡框盯著我。

「妳再仔細看看。」他說。

我應該努力想辦法逃開,但我卻沒有這麼做。為什麼我沒有這麼做呢?

弗妮說這些問題都是白問:「當時妳沒逃開,沒有就是沒有,別再多想了,想再多也沒用。妳已經不在人間,妳必須接受這個事實。」

「再試試看。」哈維先生說,他邊說邊蹲下來敲敲地面。

「那是什麼?」我問道。

我耳朵都快凍僵了,我媽在聖誕節幫我打了一頂雜色的帽子,上面還鑲了一個絨球和一對鈴鐺,當時我把帽子塞在雪衣口袋裡,沒有戴上帽子。

我記得我走過去、踩了踩哈維先生旁邊的田地,冬天天寒地凍,但我腳下的田地顯得格外堅硬。

「妳踩到的是木頭,」哈維先生說:「搭上木頭,入口處才不會崩塌。除了入口處之外,地洞裡其他東西都是泥土做的。」

「什麼東西?」我問道,那時的我已經感覺不到寒冷,也忘了他奇怪的眼神,我像在自然課堂上一樣,心中充滿好奇。

「進來看看。」

走下去的感覺很奇怪,等我們走進地洞之後,哈維先生也承認走進來不太容易。但我當時忙著看地洞裡的煙囪,根本沒想到進出地洞容不容易等問題,哈維先生在地洞裡架起一個煙囪管道,哪天他打算在洞裡生火,煙霧可以從這裡排出去。再說我也從未想過要逃避誰,在此之前,最糟的情況是碰到奇怪的亞提,亞提的爸爸在殯儀館上班,他喜歡假裝帶著一支裝滿防腐劑的長針筒,還在筆記本上畫了好些滴出黑色液體的針管。

「太正點了。」我對哈維先生說。那時即使他是我在法文課上念過的鐘樓怪人,我也不在乎。我變得像小孩一樣,有次我們帶巴克利到紐約市的自然博物館參觀,他看到巨大的恐龍化石,著迷得說不出話來,我當時就和他一樣。

連我說的話都像小孩子:從小學之後,我就沒有用過「正點」這個字。

「妳真是太好騙了。」弗妮說。

我依然記得地洞的模樣,往事歷歷,好像昨天才發生的事。事實上,在天堂的我們,每天都活在過去的記憶中。地洞和一個小房間差不多大,大概和我們家放雨靴、球鞋的儲藏室一般大小,媽媽在裡面擺了洗衣機和乾衣機,儲藏室不夠大,乾衣機只好豎立在洗衣機上面。我在地洞裡勉強可以站直,哈維先生則必須彎腰駝背,他挖地洞時順便沿著牆挖造了一個板凳,他一進來馬上坐在板凳上。

「隨便看看。」他說。

我饒富興趣地東張西望,他在板凳上方造了一個架子,架上擺了火柴、一排電池、和電池發電的日光燈。日光燈是地洞中唯一的光源,光線黯淡詭譎,他壓在我身上時,我幾乎看不清他的容貌。架上擺了一面鏡子、一把刮鬍刀和刮鬍膏,我看了覺得很奇怪,難道他不在家裡刮鬍子嗎?但我又想想,這個人有棟不錯的房子,卻在離家只有半英哩的玉米田裡挖了一個地洞,他八成不太正常。

我爸曾形容像哈維先生之類的人:「他真是個怪人,沒錯,就是這樣。」這話說得真好。

我猜當時我只想到哈維先生是個怪人、這個地洞還不錯、裡面很溫暖之類的事情,我想知道他怎麼挖造地洞、地洞的構造如何、以及他從哪裡學到這樣的技術。

三天之後,吉伯特家的小狗拾到我的手肘,牠把手肘叼回家,手肘上還夾帶著一根顯而易見的玉米鬚,到了那時,哈維先生已經掩埋了地洞。剛離開人間時,我身處虛恍之境,沒有看到他忙得全身大汗、拆下地洞入口的木板、把所有證物和屍塊裝進袋子裡,唯獨遺漏了我的手肘。等我神志恢復清醒,有辦法觀看人間的狀況之後,我只關心我的家人,其他都不重要。

媽媽坐在大門口旁邊的一張硬椅子上,她張著嘴、臉上一片我從未見過的慘白,湛藍的雙眼直直地盯著前方。爸爸拚命地想找事情做,他要知道所有細節,也想跟著警察搜尋玉米田。感謝上帝,有個名叫賴恩‧費奈蒙的警探非常幫忙,他派了兩名警察帶爸爸到鎮上,警察請我爸爸指出平日我和朋友常去的地方,他們整天都待在購物中心,這樣就夠我爸忙了。沒有人告訴琳西出了什麼事,她已經十三歲了,應該能承受這個消息;四歲的巴克利也不知道怎麼回事,老實說,他始終無法了解這個悲劇。

哈維先生問我要不要喝飲料,我說我得回家了。

「有禮貌一點,喝瓶可口可樂吧,」他說:「我相信其他小孩一定會說好。」

「什麼其他小孩?」

「這個地方是為了鎮上的小孩蓋的,我想大家說不定能把這裡當成俱樂部之類的聚會場所。」

即使在當時,我就已經不相信他說的話。我覺得他在說謊,但我想這個人真是可悲,我想他一定很寂寞,我們在健康教育課堂上聽說過像他一樣的男人,這樣的男人沒有結婚、每天晚上吃冷凍食品,他們深怕受到拒絕,連寵物都不敢養,我真替他感到難過。

「好吧,」我說:「請給我一瓶可樂。」

不到一會兒,他又說:「蘇西,妳不會太熱嗎?妳把雪衣脫下來吧。」

我依言照辦。

然後他說:「蘇西,妳真漂亮。」

「謝謝。」我說,他讓我覺得很不自在,就像我朋友克萊麗莎所說的「起了一身雞皮疙瘩」,儘管如此,我依然客氣地道謝。

「你有沒有男朋友?」

「沒有,哈維先生。」我說,我狼吞虎嚥地喝掉剩下的大半瓶可樂,然後說:「我得走了,哈維先生,這個地方真不錯,但我得回家了。」

他站起來,彎腰駝背地站在階梯上,地洞裡有六階階梯,這是通往外界的唯一通道,「我不知道妳為什麼認為自己想離開。」

我一直說話,這樣我才不必面對現實;哈維先生不只是個怪人,此時他擋住了出口,他讓我全身起了雞皮疙瘩,非常不舒服。

「哈維先生,我真的回家了。」

「把妳的衣服脫掉。」

「什麼?」

(未完)

商品簡介

我姓沙蒙,唸起來就像英文的『鮭魚』,名叫蘇西。我在1973年12月6日被殺了,當時我才十四歲。兇手是我們鄰居,媽媽喜歡他花壇裡的花,爸爸有次還向他請教如何施肥。

故事從一個已經死亡的小女孩的自白引發讀者強烈好奇:小說裡蘇西.沙蒙第一次出場時,她已經上了天堂。她從這個奇怪的新地方俯瞰人間,以一個十四歲女孩清新活潑的口吻,告訴我們一個滿懷希望的故事。天堂看起來很像學校操場,操場上擺著不錯的鞦韆架;天堂裡有輔導老師幫助新來的人,還有朋友和她同住。只要肯動腦去想,她想要的東西都會出現在面前,不過她最想要的是回到人間和心愛的人共度,卻始終無法如願。

作者Alice Sebold採用大膽的敘事技巧,將一樁人間悲劇化作懸疑處處卻又風趣溫馨的故事,是一本充滿同情理解的療癒小說。

本書出版不久即已售出電影版權,並於2009年在英國首映,獲得包括奧斯卡等多個國際影展提名。由《金剛》、《魔戒》的奧斯卡得獎導演彼得.傑克森執導此片,帶領觀眾進入蘇西如幻似真的未知世界。本片齊聚了多位優秀演員,包括獲得奧斯卡男配角提名的馬克.華柏格、奧斯卡女配角得主的瑞秋.懷茲、奧斯卡女主角得主的蘇珊.莎蘭登等人。

作者簡介

艾莉絲‧希柏德  ( Alice Sebold)

畢業於加州大學 Irvine分校,1999年曾將自己大學時代遭受強暴的經驗寫成自傳 Lucky(中文版譯名為《折翼女孩不流淚》),《村聲雜誌》曾推薦她為「最具潛力的作家」,小說處女作《蘇西的世界》,未上市先轟動,女作家 Anna Quindlen在電視節目力薦這部作品給觀眾,甫上市就擊敗暢銷排行榜的老牌作家,榮登冠軍寶座,在紐約時報排行榜上全年聲勢不墜,書評界一片讚嘆,美國國家書卷獎得主 Jonathan Franzen更力挺她的作品有大師風格。

希柏德在接受《出版者周刊》訪問時曾說,她之所以會書寫暴力,是因為她相信暴力並非不尋常之事。她視暴力為生命的一部分,而且她認為若我們要將遭受暴力的人和沒有遭受暴力的人分開來,將會有麻煩。她曾為《紐約時報》及《芝加哥論壇報》撰稿,現與先生、也是知名作家 Glen David Gold 住在加州。

譯者簡介

施清真

1965 年生,國立政治大學新聞系學士,美國哥倫比亞大學大眾傳播碩士,美國西北大學人際傳播學博士,曾任教於淡江大學及輔仁大學大眾傳播系,現定居芝加哥,專事翻譯寫作,譯作包括《接骨師的女兒》、《人生贏家就是妳!》、《重返艷陽下》、《珍‧奧斯汀讀書會》、《繆思文集》、《神諭之夜》等。

媒體推薦

今年夏天如果你只看一本書,那就非看《蘇西的世界》!--安娜.奎德琳(作家,語出 Today Show)

今(2002)年度最具爆發力的小說處女作......兼具大衛‧林區 ( David Lynch)的驚悚與茱蒂‧布倫 ( Judy Blume) 的童真美好,一次前所未有的閱讀震撼。 --《時代》雜誌

希柏德以迷人的筆調,真切、勇敢地為我們寫出一個絕妙的故事,她是個獨一無二的作家。-- Jonathan Franzen, The Corrections的作者

從讀者的角度而言,《蘇西的世界》是我很久以來最奇妙、最難忘的閱讀經驗之一。

本書痛苦中帶著詼諧,脆弱中帶著堅強,又帶著一絲刻骨銘心的悲傷。這是一部想像力的盛宴,也是心靈重建的獻禮。--普立茲獎得主 Michael Chabon, The Amazing Adventures of Kavalier and Clay的作者

本書以和人間一樣真實的天堂為場景,以濃濃深情與機智探索家庭之愛、羞澀而忐忑不安的青春期、以及在人生旅程留下深刻印記的愛情與失落。-- Amy Bloom, A Blind Man Can See How Much I Love You的作者

讀完本書之後,你每次逛書店時,八成會忍不住摸摸本書的封面,只為了重溫閱讀時的悸動,《蘇西的世界》就是這麼一本特

別的小說。-- Aimee Bender, An Invisible Sign of My Own的作者 ......

作者選擇了最難的題材下手,並優雅地闖關成功......。-- U S A Today

這本書既標示了作者走出個人陰霾,也同時是她藝術上的成功......。-- Time

這真是高難度演出......希柏德完美地走完鋼索,將一齣悲劇演譯成文學......。-- The New York Times Book Review

 

......驚人的成就......。-- New Yorker

作者帶領讀者大膽踏入難以想像的國度......,讓不同風格的敘事呈現前所未見的精采結合......既苦澀卻又完美......。-- Los Angeles Times Book Review

細膩地呈現對人生的洞察......讀完小說,整個故事的氛圍仍然久久停留、揮之不去......。-- Chicago Tribun

得獎記錄

2006年 博客來年度百大 網獨戀舊100

2005年 博客來年度百大 網獨戀舊100

2004年 博客來年度百大

【感性藝文類】

網友最愛

2004年 金石堂 T O P 300 暢銷好書(文學類)

2004年 最愛一百小說大選 西方當代

2003年 紫石作坊「優紫/質良品」年度推薦 年度選書 T O P12(不計名次排列)

2003年 誠品書店年度暢銷書榜 文學類

2003年 金石堂年度十大影響力好書)

2003年 金石堂暢銷好書 (大眾小說類)

2003年 誠品年度暢銷書榜( T O P100)

2003年 博客來年度百大

【感性藝文類】

暢銷書

2003年 野葡萄年度 B E S T愛讀票選

2003年 金石堂年度 Top 200 大眾小說類暢銷書

蘇西的世界
The Lovely Bones
作者:艾莉絲.希柏德(Alice Sebold)
譯者:施清真
出版社:時報文化出版企業股份有限公司
出版日期:2003-09-29
ISBN:9789571339795
定價:280元
特價:88折  246
其他版本:二手書 16 折, 45 元起